Scratch That Itch / Detonator / Ratt (1990) の歌詞について

僕はお医者さんだよ 君の病気を治してあげる この感染症にはこの注射が効き目バツグンだよ 準備はいいかい? 僕の言ってることわかるだろう? こう言ったほうがいいかな 掻いてあげるよ 痒いところを さあ、掻いてあげるよ 痒いところを

アホである(ほめてます、念のため)。が、infection と injection が韻を踏んでいるのにはちょっと感心した。私の力量では訳出できないのが残念。Love's like a bug that you catch in a snatch の意味はよく分からない。英辞郎によると snatch には女性器の意味もあるという。「ナニはアソコに入ったムシみたいなもの」ということだろうか。何言ってんでしょうか。邦題『カユミケア』。